Vita: Jean-Patrick Revel

   

 
Über mich:

Schulische Ausbildung in Frankreich mit französischem Abitur mit 3 Fremdsprachen

Studium Rechtswissenschaften in Deutschland

Rechtsanwalt in Deutschland 1983 - 2018 / Fachanwalt für Familienrecht zunächst in Niedersachsen, ab 2002 in Berlin. Überwiegend Vertretung und Beratung frankophoner Mandanten aus der ganzen Welt vor allen deutschen Gerichten, hauptsächlich in familienrechtlichen Angelegenheiten

Zwischenzeitlich Geschäftsführer der Deutsch-Französischen Gesellschaft in Osnabrück

2012 - 2015 Studium „Staatlich geprüfter Übersetzer“

2015 - 2018 neben der Tätigkeit als Rechtsanwalt staatlich geprüfter und gerichtlich ermächtigter Übersetzer

Seit 2019 nur noch Übersetzer


Besondere Fähigkeiten:

Eine umfassende Erfahrung in der Umsetzung von Aussagen von der einen in die andere Sprache durch nahezu lebenslange Benutzung beider Sprachen in Beruf und Alltag.
Die Liebe zur Sprache, zum richtigen Wort, zur treffenden Formulierung.

Die juristische Sprache und die Sprache der Ärzte und der Psychologen, die ich durch das Studium und die Erklärung unzähliger familienpsychologischer Gutachten bei bi-nationalen Konflikten erworben habe.

Sur ma personne:

Baccalauréat français littéraire « A 5 » avec 3 langues vivantes

Etudes de droit en Allemagne

Avocat en Basse-Saxe depuis 1983, puis à  Berlin à partir de 2002 ; spécialisé dans le droit de la famille ; conseiller et avocat plaideur devant tous les tribunaux allemands ; représentation principalement de clients francophones venant du monde entier

Gérant pendant plusieurs années de l’Association Franco-allemande d’Osnabrück

Etudes académiques de traducteur agrée par l’Etat de 2012 à 2015 puis assermentation par le Président du Tribunal de Grande Instance de Neuruppin

Exercice des deux fonctions – avocat et traducteur assermenté – jusqu’en 2018, et depuis le 1er janvier 2019 activité unique de traducteur

Vous profitez :

- de mon expérience : je pratique les deux langues depuis presque toujours, en privé et au travail en les utilisant non seulement chacune pour elle-même, mais aussi pour transposer des textes, des déclarations d’un langage à l’autre : de bien passer le message

- de mon amour pour la langue, le mot juste, le bon style, le tout en gardant l’exactitude

... et tout spécialement

de ma connaissance du langage juridique et de celui des médecins et psychologues, acquis au cours d’innombrables études d’expertises socio-familiales dans le cadre de conflits binationaux.